Übersetzung

Dolmetschen

Telefondolmetschen

Lokalisierung

Vertonung

Erstellung von Glossaren

Desktop-Publishing

 

 


 

Lokalisierung von Internetseiten
Software-Lokalisierung

Software-Lokalisierung

Die Einführung eines beliebigen Programmpakets in den internationalen Markt ist ohne Lokalisierung nicht denkbar. Neben einer hochwertigen und verständlichen Übersetzung der Benutzerschnittstelle und Hilfedateien erwartet der fremdsprachige Benutzer auch eine Reihe weiterer wichtiger Details in Ihrer Software: Datums- und Zeitangaben im gewohnten Format, korrekte Sortierung alphabetischer Listen, Unterstützung lokaler Maßeinheiten. Je kompletter ein Produkt den regionalen Normen entspricht, desto aufgeschlossener werden die Verbraucher ihm gegenüberstehen. Unter den Bedingungen eines harten Konkurrenzkampfes zwischen den Programmen und der ständig wachsenden Erwartungen der Benutzer kann die Vernachlässigung der Lokalisierung einer Software alle in sie gesteckten Anstrengungen zunichte machen.

Unser Unternehmen verfügt über große Erfahrung bei Übersetzungen von Software und im IT-Bereich sowie über ein professionelles Team von Projektmanagern – die Mitarbeiter von ABBYY Language Services haben eine ganze Reihe Lokalisierungsprojekte erfolgreich durchgeführt.

Was ist Lokalisierung, worin unterscheidet sie sich von einer einfachen Übersetzung?

Lokalisierung ist ein komplexer Prozess der Anpassung eines Produkts an den kulturellen Kontext des Landes, in dessen Sprache die Übersetzung ausgeführt wird.

Während der Lokalisierung werden folgende Aufgaben gelöst:

  1. Übersetzung der Benutzerschnittstelle, des Hilfesystems und der Dokumentation.
  2. Anpassung der Software an die landestypischen Normen und Standards (Datums- und Zeitformate, Maßeinheiten, Dezimalteilungen, alphabetische Sortierreihenfolgen).
  3. Änderung der Funktionalität des Produkts unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der regionalen Benutzer.
  4. Verständlichkeitsprüfung der verwendeten Symbole, Grafiken, Farbkombinationen usw. im kulturellen Umfeld der Zielgruppe.
  5. Zusammenfassung, Test und Fehlersuche der lokalisierten Version.

Die vorstehende Liste demonstriert anschaulich, dass neben der eigentlichen Übersetzung bei der Lokalisierung eine Vielzahl weiterer Aufgaben zu lösen ist. Eine häufige Problemstellung betrifft den Unterschied der Zeichenanzahl in Original und Übersetzung. Beispielsweise beträgt das Verhältnis der Textmengen zwischen Englisch und Russisch bei einer Übersetzung durchschnittlich 1 : 1,2. Deshalb ist es wegen der längeren Programm-Mitteilungen oft erforderlich, die Größe von Elementen der Benutzerschnittstelle anzupassen.